They say good things come to those who wait! Although we've all been impatient for the 500 pages of the first ever Pourcher English translation Mr. Brockis has let me know it's published and available in both hard back and soft back editions.
"Re. the book, it is about 500 pages, 177,500 words and is a translation of a genuine 1889 first edition. This was the only way to be absolutely sure of a correct and complete translation. I was told the book was almost unknown, that I would never find one and that, if I did, it was worth its weight in gold. Abbé Pourcher printed 300 copies himself on cheap paper, bound them roughly and walked from his village - St Martin -to Paris with some copies to sell. He was commended by Pope Leon XIII. Needless to say, my copy, which took me 15 years to find, is not for sale." (Read full discussion on our forum!)
Mr. Brockis Sent me this E-mail about the publication and asked me to publish it in full. -Jill Gevaudan
Hello Jill Pourcher 1889 became public in English today. I have just put 6 copies numbered 5 to 10 in the airmail post:. Copies 16 to 19 will be going direct to customers - to the 4 people who purchased them from Authorhouse. I have not been able to number them. Nevertheless, they are on record. ( They are of the 2006 hardback First Edition (Edition princeps, as they say in France). Copies: 5. Jill Gevaudan, without whose years of website support I would not have come this far. 6. M. Bernard Soulier - the leader of La Bête activities. 7. M. Michel Midy of Midy Loups - supports wolf and Bête 8. Archives of the Bishopric of Mende - helpful people. 9. Laffitte Reprints Marseille - keep reprinting Pourcher in French even though it is hard to sell. 10. Alcan Montreal - They have French, snow and wolves - I worked 25 yrs for Alcan UK. Copies 16 to 19 - to four very patient people: - the first ever purchasers in English. 16. Seamus - Texas 17. Janathan Jarrell 18. Lynda Daneliuk - Newfoundland 19.Natasha Crain - Los Angeles Authorhouse have produced a fine book. I think it will be unnecessary for another translation of Pourcher into English ever to be done. C’est fini. You can put this on the website,, if you would like to but no alterations! Regards Derek.
Thanks Mr.Brockis for your unceasing hard work! -Jill Gevaudan